老實說,「偷書鬼」並不是一本我會從書架上拿起來翻閱的書。雖然這本書的書名取得非常可愛,但是對於最近陷入吸血鬼、狼人、變形人、異能者等奇幻世界中的我來說,並不十分具有吸引力,再加上那可怕的螢光綠書皮,書信往返的寫作方式,基本上就注定成為不是我會主動閱讀的作品了。(奇怪,原文版的封面,也就是螢光綠書皮下的封面,明明就很可愛,不懂為何需要加上如此”閃亮”的書皮,也許是為了吸引台灣小朋友的眼光吧!沒錯,這原是一本標榜給8-12歲兒童閱讀的童書,不過故事內容意涵其實很豐富,也很適合成人閱讀。) 因為E的大力推薦,抱持著「反正沒啥損失,以後也不會有機會閱讀」的心態下讀了起來,卻意外著迷於克莉絲(Klise)姊妹們所創造的幽默故事中。
故事內容其實很簡單:一位二十年未出版作品但卻已經將版稅花光光的童書作家顧仁願(Ignatius B. Grumply) 為了逃避出版商和律師的催稿/錢壓力,躲到古墓路(Old
Cemetery Road)的一棟據說鬧鬼的大房子裡,準備好好利用安靜的夏日時光完成他的第十三本系列叢書。然而,陰錯陽差之下,他卻發現自己必須要和屋主的十一歲大兒子西摩(Seymour Hope)和他的貓瞎斗(Shadow)共處一個屋簷下(其實還有屋主Olive女士,不過他當時還不知道)。於是顧仁願先生必須在重重的干擾/幫助之下,努力完成他積欠多年的書債。故事由顧仁願先生、出版商、律師、西摩,橄欖女士等相互間往返的信件、紙條、和當地新聞報導等文件資料交織拼湊而成。藉由往返的信件,讀者彷彿可以聽見脾氣古怪任性的顧仁願先生對著你抱怨著屋內多出的小男孩室友和貓,並高傲的要求解決他的難題、頤指氣使的模樣,也似乎參與了西摩與橄欖女士嚇唬新房客的惡作劇,把房客們整得人仰馬翻。
這是一本充滿童趣又幽默的書。當然,譯者的翻譯也功不可沒。翻譯的人名已經讓人忍不住會心一笑〈伊格艾生契(愛生氣)‧顧仁願(顧人怨)先生,愛從圖書館偷書的橄欖‧C‧史艾書(死愛書)小姐〉更別提故事中逗趣的內容了。不過看完此書之後,我最想看的反而是書中顧仁願先生沒有公開的私人日記。到底橄欖小姐是看到甚麼樣的日記內容(書中只提了一點點),改變她對顧仁願先生的看法及態度,並願意給他閱讀自己寫作的作品呢?真是令人好奇。另外,希旺教授夫婦將自己十一歲的兒子一個人留在家中交給陌生人照顧,好像是違法的行為吧!不知道算不算是書中小Bug。這本由野人出版社出版的「偷書鬼」將中文英文版本都同時收錄在一書中,如果想挑戰英文版的話,也不妨一試。
PS.
這本書有續集(Over My Dead Body 搶救鬼故事),有機會閱讀的話,再來寫感想好了。
沒有留言:
張貼留言